上海墻體廣告設計 6月12日消息:昨日,2016“中外影視譯制協作世界專家座談會”在
上海舉行,來自亞洲、歐洲、非洲和美洲區域共30個國家的55位外國影視譯 制專業與組織負責人與來自國內10余家文明組織的30余位專家一同參加了座談會。中宣部副部長景俊海,文明部副部長丁偉,國家新聞出版廣電總局副局長田 進,
上海市委常委、宣傳部部長董云虎等到會了座談會,并與中外嘉賓就怎么拓展中外影視譯制協作途徑、進一步推進中外影視藝術溝通等論題打開了對話。
景俊海表明,希望中外專家們加強溝通、加深了解、擴展務實協作,為影視譯制職業的發展奉獻才智,為影視著作的世界傳播寫入更強的生命力,一同構建中外文明溝通的調和空氣。
丁偉說,通過原汁原味的我國著作,外國觀眾能夠了解真實的我國和我國文明,走進我國老百姓生活,聆聽我國故事、體會我國文明、觸摸我國社會。
田進呼吁,建立譯制協作新渠道,拓展影視協作新領域,鼓舞中外影視協作合拍,活躍推進人員互訪、節目制造、技能研制、世界培訓等。
座談會上,海外嘉賓共享了在北京區域的5天研修感受,并介紹了自個國家及區域對我國影片著作的需求和關注點。曾譯制過《我們成婚吧》的巴西漢學 家、翻譯家修安琪和與會人員共享了巴西影視譯制的狀況,她說到,海外影片在巴西放映商場占有絕對優勢,與此同時影視譯制業適當成熟,具有自個的技能與語言 標準、制造流程,影視譯制人才的培育也越來越受注重;美國NYAV
公司總裁邁克爾·辛特尼可拉斯泄漏,他的
公司剛完成了《大圣歸來》的譯制,這部上一年暑期 曾在我國院線引發過觀影熱潮的動畫影片,將于下個月在美國院線上映。
上海影片集團董事長、總裁任仲倫說到,
上海是我國影片的發祥地,也是我國影片譯制的重 要基地。
上海影片集團將遵循加強影視譯制、講好我國故事、敞開融合的理念,非常好地推進我國文明走向世界。
從2012年起,國家新聞出版廣電總局先后實施了“中非影視協作工程”“我國當代著作翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等影視溝通協作項目。4年來,已有近萬集我國優秀電視劇、影片、動畫片、紀錄片被譯制成20多種世界語言,在世界五大洲的百余個國家和區域播出。
中外影視譯制協作世界專家座談會是2016年
上海世界影片電視節的特別板塊,由文明部、國家新聞出版廣電總局聯合舉行,以“影視互譯,文明共 享,好著作,讓全世界一同看”為主旨。研修班于6月6日在北京開班,活動跨京滬兩地,并以工作坊形式打開研修,其間將連續推出 《我國影視組織及著作選 粹》 多語版、我國文明譯研網中外影視譯介推行協作渠道、中外影視互譯協作現狀與遠景分析陳述等效果。
新美
墻體廣告公司:http://www.zzkailai.com